記憶と忘却の狭間で、ポルトガル語を話すジャイミリア・ペレイラ・デ・アルメイダと

1708776841
2024-02-24 06:30:55

元奴隷商人、植民地戦争中にポルトガル側として戦ったアンゴラ移民、ブラジル人奴隷が、ジャイミリア・ペレイラ・デ・アルメイダの短編小説集の主人公である。 忘却の3つの物語 『』は、アンゴラ出身でポルトガル語を話すこの作家がフランス語に翻訳した最初の作品である。 ジャミリア・デ・アルメイダは、数え切れないほどの残虐行為、弾圧、多くの屈辱と苦しみからなる植民地時代の抑圧を表面化させるために書いています。 フローベルティアンの傑作にインスピレーションを得て、 3つの物語、小説家は今度はポスト植民地社会における支配の過去の重みについて豪華で現実的な三部作を届けます。 インタビュー。

主人公の名前は Célestino、Boa Morte、Brume です。 老いて孤独になった彼らは何を忘れたいのでしょうか?

私の本のタイトルにもあるこの言葉「忘れる」は、自分の責任を回避するという意味ではありません。 受け身なアプローチではなく、逆に前に進み続けるための積極的なアプローチです。 私は、忘れることが弱点だとは思っていません。忘れるという行為には、自分の過去を引き受け、記憶に残しておきたいことと拒否したいこととを選別することが含まれるため、むしろ強みだと思います。 結局のところ、忘れることは私たちを自由にする力を与える行為なのです。

3つの物語は何を語っているのでしょうか?

苦しみをどう乗り越えるか、それがこの本のテーマです。 私たちが植民地時代の抑圧の記憶とともにどのように生きているのか、そしてその後どのように自分自身を再建していくのかという物語を伝えたかったのです。 私の物語は植民地時代後の帝国後の時代に設定されており、主人公は植民地時代のくびきから解放されています。 しかし、私の世代はポストコロニアル性によって決定されるのと同じくらい、ある種の中間にいるという認識によって決定されるように私には思えます。 私たちはアフリカ人ですが、ただのアフリカ人ではありません。 私の物語は、この極めて不安定なアイデンティティの立場から生まれます。

アイデンティティ、植民地化は顕著な政治的テーマです。 あなたは自分自身を政治ライターだと定義していますか?

私は政治的な作品を書いていると言えるかもしれませんが、私のアプローチは常に文学的であり、芸術的ですらあります。 私は単語、動詞、文章の経済性を非常に重視しています。 私にとって、文学は政治と芸術が密接に結びついている場所です。 著者の政治的意図が文体や言葉遣いから伝わってきます。

登場人物たちは、カーネーションの世話をすることで、森の真ん中に奇妙な小屋を建てることで、命綱となっている執筆に投資することで、過去の亡霊から自分自身を解放しようとします。

私の本 忘却の3つの物語 おそらく私の最も自伝的な作品であり、登場人物が経験する感情や感情の中に自分自身を認識しているという点でです。 私は彼らの世界観を共有しています。 彼らの一人が、自分が生きているのは書いたときだと宣言するが、それは比喩でも誇張でもありません。 私も書けなかったら死ぬと思っています。 書くことは、私の存在を世界の本体に刻み込む方法です。

言語と文章に対するあなたの情熱はどのようにして生まれましたか?

幼い頃から、言葉は私にとって常に大きな魅力を感じてきました。 私は1980年代初頭にアンゴラで生まれました。 3歳のとき、家族と一緒にポルトガルに住みました。 それから私は大学に進学して文学を学び、いつか作家になるという野心を抱いていました。 しかし、勉強に夢中になり、野心を見失ってしまい、ようやく始めることができました。 私の最初の小説は 2015 年に出版されました。その後、他の本も何冊か書きましたが、 忘却の3つの物語 はフランス語に翻訳された私の最初の本です。

この本にはフローベルティアン的なものがあります。 フランス語を話す読者は必ずつながりを作るでしょう。

フローベールは私を魅了します。 私は特に彼のことが好きです 3つの物語。 おそらくこれは、世界文学の中で私にとって最も意味のある本です。 そのページで、私は書くことについてすべて学びました。 私は物語を一文一文分析しながら何度も読み返したことを覚えています。 私が本を書いたのはフローベールに敬意を表してです 忘却の3つの物語、タイトルが示すように、3 つのテキストで構成されています。 しかし、この 2 冊の本の登場人物やプロット間の類似点を探すのは無駄でしょう。 唯一似ているのは文体です。

忘却の3つの物語、 ジャイミリア・ペレイラ・デ・アルメイダ著。 Dominique Nédellec によるポルトガル語からの翻訳。Viviane Hamy 版、362 ページ、23 ユーロ。

#記憶と忘却の狭間でポルトガル語を話すジャイミリアペレイラデアルメイダと

Related News

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Recent News

Editor's Pick